ブラジル裏千家は、サンパウロにあって
茶道と日本文化を継承する拠点となっています
伯栄庵は
訪れるものに笑顔と心づくしの茶菓でもてなしてくれます
ブラジル裏千家の公式サイト
「日伯刊行物紹介ページ」に
日本とブラジルをつなぐ一冊として推薦を受け、
新刊書『ぼくのオレンジの木』について紹介しました。
茶道の精神にかさなる
ブラジルの温かいこころについて記載されています。
http://www.chadourasenke.org.br/ja/publications/o-meu-pe-de-laranja-lima/
『ぼくのオレンジの木』
世界で読み継がれているブラジルの小説 “O Meu Pé de Laranja Lima” の日本語版『ぼくのオレンジの木』を
2015年11月、ポプラ社より刊行いたしました。
これは、90年前のリオデジャネイロを舞台とした、ブラジルの国民的作家ジョゼ・マウロ・デ・ヴァスコンセーロスの自伝的小説です。5歳の男の子が生きるつらい現実、そこにひとりの温かい心を持った大人が登場します。人の心の温もり、すなわちポルトガル語のternura –テルヌーラがいかに大切であるかを考えさせてくれる物語です。
苦しみにユーモアをちりばめたこの物語は、世代を超えてブラジルで読みつがれ、多くの言語に翻訳されています。映画化やTVドラマ化もなされ、舞台などでも親しまれてきました。
この作品の著者ヴァスコンセーロスは、日本に大いなる憧れを抱いていました。そしてこの物語には、ブラジル人と日本人に共通する思いやりの心、茶道につながる世界があります。
ブラジルに住む人々は、故郷を失った民と言えます。居住地を奪われたインディオ、アフリカから連れてこられた人、移住者、そしてその子孫たち。だれもが故郷を失った想いを受け継いでいます。
ブラジル人が心に秘める言葉、それはサウダージとテルヌーラであると私たちは考えています。サウダージには懐かしい、寂しいという哀切感があります。サウダージを知るブラジル人は、他者の寂しさに敏感で、優しさと温かい思いやりで人に接します。この温もりこそが、抱擁感を持ったテルヌーラという言葉です。『ぼくのオレンジの木』の著者は作品の中で「人生で一番大切なものは温もり(テルヌーラ)である」と繰り返し語っています。
ブラジル人のテルヌーラにふれた外国人は、みんなブラジルを好きになります。同じように日本人も、思いやりをもって人を心からもてなすことで愛されています。
日本で生まれ大切に育まれてきた茶道。それは、日本の思いやりの心をかたちにしたものです。ブラジルのテルヌーラと日本の思いやりを感じ、それを人から人へとつないでいく・・。ブラジルの茶道は、ブラジルを、そして日本をより深く理解するための心の交流の場といえるでしょう。
そしてこの作品『ぼくのオレンジの木』もまた、ブラジルの心を伝えるものです。お茶を愛し、ブラジルが好きになった日本人に、ブラジルの温かい心をもっとよく知ってもらうために、この本を読んでいただきたいと願っています。
※日本語版『ぼくのオレンジの木』はブラジルでもお求めになれます:
http://xn--y8j2ca7cyn2cxr0b5819e.com/
▼上記ポルトガル語ページ
http://www.chadourasenke.org.br/publicacoes/o-meu-pe-de-laranja-lima/
<i>O romance brasileiro Meu pé de laranja lima, de José Mauro de Vasconcelos, foi traduzido para a língua japonesa e publicado no Japão pela PoplarSha (Poplar Publishing Co. Ltd.) em novembro de 2015. A obra, baseada na vida do escritor, se passa no Rio de Janeiro de noventa anos atrás e conta a história de um menino de cinco anos que enfrenta uma vida dura, mas encontra um adulto com muita ternura no coração. O livro mostra, portanto, a importância da ternura na vida das pessoas. Meu pé de laranja lima é um romance muito apreciado tanto no Brasil, tendo inspirado filmes, novelas de televisão e peças teatrais, quanto no exterior, em que foi traduzido para várias línguas.</i>
Considera-se que os brasileiros não possuam raízes, pois trata-se de um povo formado a partir da miscigenação entre índios (que tiveram as suas terras roubadas), africanos (que foram trazidos para cá) e imigrantes (que vieram para o Brasil em busca de uma vida melhor). Os descendentes dos imigrantes herdavam a saudade da terra natal de seus ascendentes. Os brasileiros consolam com ternura os imigrantes que sentem saudade. “Saudade” e “ternura” são duas palavras importantes para os brasileiros.
Os japoneses sempre tiveram arraigados o sentimento de omoiyari, que consiste em ter consideração pelo outro. Da mesma forma que os brasileiros são adorados por tratarem os outros povos com ternura, os japoneses também são amados por acolher outras pessoas com o coração, devido ao sentimento de omoiyari que possuem.
A prática do chadô no Brasil é uma oportunidade especial para japoneses e brasileiros trocarem os sentimentos de omoiyari e de ternura, compreendendo-se melhor. Em outras palavras, isso é um caminho para que brasileiros possam conhecer um pouco mais sobre a cultura japonesa.
O autor de Meu pé de laranja lima gostava muito do Japão. O chadô e esta obra estão ligados pela palavra “ternura”. Este livro é uma forma de transmitir esse sentimento aos japoneses, para que possam interagir com o Brasil.
A edição japonesa de Meu pé de laranja lima (Boku no orenji no ki), traduzido por Tasuku Nagata e Noriko Matsumoto, pode ser adquirida através do site http://xn--y8j2ca7cyn2cxr0b5819e.com.
サンパウロ裏千家は
日本出身のわたしたちだけでなく
世界から人びとを迎え、温かくもてなしています